I’ve gotten to the point where I want to take off the training wheels and put my translation app away. The problem is, I’m not always sure what I’m ordering — or what just arrived.
My food literate goal is being able to recognize enough words to avoid ordering ensopado (stew) when it is espetadas (skewers) I want.


Sentence Structure
A menu item is basically a tiny sentence. It usually tells you three things: where the food came from, what part or form it’s in, and what happened to it in the kitchen.
What is it? → What shape is it? → What did they do to it?

For example, Entrecosto de Porco Preto na Brasa, is indicating three things:
- Entrecosto = ribs
- de Porco Preto = of Iberian black pork
- na Brasa = grilled over hot coals
So the full “sentence” reads: charcoal-grilled Iberian black pork ribs.
This is the grammar. Once you know the nouns, adjectives, and what happened to them, the menu starts to read less like a mystery and more like a set of clues.
Plot Development
Sometimes you have menus on signs and sometimes in menus. Regardless, once you know where you are on the page, the words get easier to decode.
On the Board
These are the words you’ll see outside the regular menu, especially on handwritten signs.
Especialidades are the specialties of the house. This is often where regional dishes, house favorites, and more traditional plates appear. Pratos do dia are the daily specials. These are often handwritten, seasonal, and good value.


Tour of the Menu
Like a good book, the menu is divided into chapters.

Let’s take a tour:
Couvert
The small things that may arrive before you order: bread, olives, butter, pâté, cheese, or other little bites. In Portugal, these are often charged if you eat them.
Entradas
Starters or appetizers. This is where you’ll see soups, salads, prawns, clams, cheese, cured meats, and small plates.
Sopas
Soups. A common first course, especially on daily menus.
Saladas
Salads. Sometimes a starter, sometimes a side, sometimes a full plate.
Peixe / Marisco
Fish. This section may include named fish like dourada, robalo, atum, or bacalhau. Seafood or shellfish. Think clams, prawns, mussels, crab, and similar.
Carne
Meat. This is where you’ll find beef, pork, chicken, lamb, goat, game, and grilled meat dishes.
Grelhados
Grilled dishes. Sometimes this is its own section, especially in casual restaurants.
Sobremesas
Desserts.
Bebidas
Drinks.
Café
Coffee, often ordered after the meal rather than with dessert.
The Lexicon
Every story needs vocabulary. Here are the words that help you read the menu instead of just staring at it hopefully.

From the Land
These are the basic land-animal words. If you can spot these, you’ll usually know whether the dish is beef, pork, chicken, lamb, goat, or something more adventurous.

Tipos de carne:
- Borrego = lamb
- Cabra = goat
- Carne = the general work for meat
- Caça = wild game
- Coelho = rabbit
- Chouriço = cured sausage
- Frango = chicken
- Galo = rooster
- Javali = wild boar
- Pato = duck
- Perdiz = partridge
- Peru = turkey
- Porco = pork
- Porco preto = Iberian black pork
- Vaca = beef / cow
- Vitela = veal
From the Sea
Portugal is a seafood country, and many menus assume you already know the fish names. Even before you know the exact species, it helps to know when you are “in the water.” Two good first words are peixe (fish) and and marisco (seafood/shellfish).





Arroz de marisco

Here are some of the most common fish and seafood words you’ll see on menus:
- Amêijoas = clams
- Atum = tuna
- Bacalhau = cod, usually salted cod
- Carapau = horse mackerel / scad
- Cavala = mackerel
- Choco = cuttlefish
- Dourada = sea bream
- Espada = black scabbardfish
- Gambas = prawns/shrimp
- Linguado = sole
- Lulas = squid
- Mexilhões = mussels
- Pescada = hake
- Polvo = octopus
- Robalo = sea bass
- Salmão = salmon
- Sardinha = sardine
- Tamboril = monkfish
- Truta = trout
Cuts & Pieces
Once you know the animal, the next question is what part — or what form — it’s coming in.


These words help you tell the difference between a steak, chop, rib, cheek, loin, or mystery-but-delicious pork cut:
Bife = steak / fillet / cutlet
Usually beef unless another animal is named: bife de frango = chicken fillet, bife de porco = pork steak.
Costeletas = chops
Often lamb or pork: costeletas de borrego = lamb chops.
Entrecosto = ribs
Usually pork ribs.
Bochechas = cheeks
Often pork cheeks: bochechas de porco.
Lombo = loin
A leaner cut: lombo de porco = pork loin.
Cachaço = neck / shoulder-neck cut
Common with pork: bife de cachaço de porco = pork neck steak.
Secretos = “secret” cut of pork
A fatty, flavorful cut, often from porco preto and usually grilled.
Febras = thin pork steaks / pork slices
A common casual-restaurant word.
Maminha = rump cap / tri-tip-style beef cut
Often appears with grilled meats.
Hambúrguer no prato = hamburger served as a plated meal
Usually not in a bun, often with fries, rice, egg, or salad.
Preparation
This is where the menu tells you what happened in the kitchen.
How it’s cooked
Was it grilled, fried, roasted, stewed, breaded, stuffed, smoked, or served in a local style?

These words turn the ingredient into the actual plate:
- Assado/a = roasted
- Churrasco = grilled over charcoal
- Cozido/a = boiled/cooked
- Ensopado = stew
- Estufado/a = stewed/braised
- Frito/a = fried
- Fumado = smoked
- Grelhado/a = grilled
- Na brasa = grilled over charcoal
- No forno = oven-baked
- Panado/a = breaded
- Panados = breaded/fried cutlets or pieces
- Recheado/a = stuffed
- Salteado/a = sautéed
Styles and menu phrases
Some phrases are more recipe than translation. They tell you the style of the dish, even if the exact words do not explain every ingredient.




Here’s a list:
- À brás = shredded with fried potatoes, onion, and egg
- À casa = chef modifications
- À lagareiro = roasted or grilled with olive oil, garlic, and potatoes
- Bitoque = steak plate, usually a thin steak with fries, rice, egg, and sauce
- Escabeche = marinated/pickled, often with vinegar, onion, and spices
- Espetadas = skewers/kebabs
- Mista = mixed
Supporting Roles
The entrée may drive the plot, but the supporting cast makes the meal.
Soup (Sopa)
Soup is often the first line on a daily menu, and in many local restaurants it’s inexpensive, homemade, and worth ordering.

Here are some common soups:
- Caldo verde = kale soup, usually with potato and chouriço
- Canja = chicken soup, often with rice or small pasta
- Sopa de legumes = vegetable soup
- Sopa de peixe = fish soup
- Creme de cenoura = carrot soup
- Creme de abóbora = pumpkin/squash soup
- Sopa de feijão = bean soup
- Sopa de grão = chickpea soup
Acompanhamentos
Sides are often simple and may not be described in detail. These words help you recognize what comes with the plate or what you can ask for.
- Arroz = rice
- Arroz de feijão = rice with beans
- Arroz de tomate = tomato rice
- Batatas = potatoes
- Batatas fritas = French fries / chips
- Batatas cozidas = boiled potatoes
- Batatas assadas = roasted potatoes
- Puré = mashed potatoes
- Legumes = vegetables
- Salada = salad
- Ovo = egg
- Pão = bread
- Broa = cornbread
Legumes e Feijões
These are useful when reading soups, side dishes, vegetarian plates, or anything described as coming with vegetables.

Here are a list of possible common ingredients:
- Abóbora = pumpkin / squash
- Alface = lettuce
- Cebola = onion
- Cenoura = carrot
- Couve = cabbage / kale / greens
- Ervilhas = peas
- Espinafres = spinach
- Feijão = beans
- Grão = chickpeas
- Milho = corn
- Repolho = cabbage
- Tomate = tomato
Bebidas
Drinks have their own small vocabulary:
- Refrigerante = soda / soft drink
- Sumo = juice
- Água = water
- Água sem gás = still water
- Água com gás = sparkling water
- Vinho tinto = red wine
- Vinho branco = white wine
- Vinho verde = vinho verde
- Copo = glass
- Garrafa = bottle
Sobremesas
Desserts are usually under sobremesas, but the best ones often hide behind house names and traditional words.

Here are some common desserts:
- Arroz doce = rice pudding
- Baba de camelo = caramel mousse dessert
- Bolo = cake
- Cheesecake = cheesecake
- Doce da casa = house dessert
- Doce de amêndoa = almond dessert
- Dom Rodrigo = Algarve almond-and-egg-yolk sweet
- Gelado = ice cream
- Leite creme = Portuguese custard, similar to crème brûlée
- Molotof = fluffy egg-white pudding
- Mousse = mousse
- Pastel de nata = custard tart
- Pudim = pudding / flan
- Queijo com doce = cheese with jam
- Salada de fruta = fruit salad
- Serradura = cream-and-cookie crumb dessert
- Sorvete = sorbet
- Tarte = tart / pie
- Torta = rolled cake / Swiss roll-style cake
Sweet Words & Flavors
These words often describe what the dessert is made with or what flavor it is:
- Alfarroba = carob
- Amêndoa = almond
- Baunilha = vanilla
- Canela = cinnamon
- Chocolate = chocolate
- Figo = fig
- Fruta = fruit
- Limão = lemon
- Laranja = orange
- Maçã = apple
- Mel = honey
- Morango = strawberry
- Noz = walnut
- Ovos = eggs
- Queijo = cheese
Try Reading
Now for the fun part: actual menus. The goal is not to translate every word perfectly, but to recognize enough clues to know what’s probably coming to the table.
Menu do Trabalhador
At lunchtime, you’ll often see restaurants filled with workers. These places usually have a fixed-format lunch menu, and locals already know how it works. Everyone else may need to ask.

Here, there are three menus to choose from. Menu 1 and Menu 2 are full portions (dose), while Menu 3 is a half portion (1/2 dose). Each menu includes a drink, dessert, and coffee. The difference is in the drink: with Menu 2, you pay one euro more to have a caneca — a large draft beer, closer to a mug than a small glass.
Cervejaria Caravela
This small traditional portuguese restaurant is in Tavira Portugal.

This is a good example of a menu where a few words do a lot of work. Peru tells you it’s turkey, espetadas tells you it’s on skewers, and frito tells you the chicken is fried.
- Espetadas de Peru = turkey skewers
- Frango Frito = fried chicken
- Mista de Carne = mixed grill / mixed meat plate
You can choose 1 dose or 1/2 dose: a full portion or a half portion. The meal comes with pão (bread), azeitonas (olives), a drink, and coffee.
Follow Cervejaria Caravela Facebook Page to see their daily specials.
Monchique Menu
We were greeted by this handwritten menu at a restaurant in Monchique Portugal.

The specials were:
- Javali à casa = house-style wild boar
- Bochechas c/ castanhas = Pork cheeks with chestnuts
- Galo à moda da Serra = rooster, mountain-style
- Feijão c/ arroz = beans with rice
- Papas c/ Piques = porridge with small pieces of fried pork meat
- Lulas cheias = stuffed squid
- Coelho bravo = wild rabbit
- Perdiz = partridge
O Cantinho
O Cantinho is a popular traditional Portuguese restaurant in Tavira. They post their plates of the day on social media, and this is one of their menus.

The top-billed dish is Jardineira de Peru. Peru means turkey, but jardineira is trickier. It translates literally to “gardener,” which does not help much when you are hungry. On a menu, it usually means a stew with vegetables — in this case, turkey with potatoes, carrots, and peas.
Hambúrguer no prato is more than “hamburger on a plate.” It usually means a plated meal built around a hamburger, likely served with sides like fries and salad.
The board also highlights gambas fritas — fried prawns — plus omeletes and a regional tuna dish, atum à Algarvia. Here, à Algarvia points toward an Algarve-style preparation, often with olive oil, onions, garlic, and tomato.
Then comes a whole section of grelhados, or grilled items. This is where the vocab starts paying off: entrecosto de porco preto, costeletas de borrego, bife de frango, mista de carne, and secretos de porco preto are all built from words we’ve already learned.
Follow O Cantinho’s Facebook Page to see their daily specials.
Évora Menu
At Três Marmelos in Évora, Portugal, this cute tapas restaurant displayed its full menu on a chalkboard.
At the top are the couvert and tábuas — boards meant to start or share. After that, the menu lists the main ingredients, but the presentation is a bit of an ordering mystery. You can read the Portuguese and English side by side, but you still may not know exactly what shape the dish will take when it arrives.

Final Bites
The goal is simple: fewer mystery plates, better questions, and a little more confidence when the handwritten board appears. Start with the main character, look for the style, and when in doubt, ask: Como é servido? — How is it served?
More Portugal
Read more about daily life, the embarrassing moments, and the process for having a long stay in Portugal. If you are more of a picture person, follow me on Instagram.
Our Newsletter
We’ll send you a weekly email if there are new blog posts to see. That’s it!



